信工图书馆·春日乐,共读书:第五期

来源:图书馆发布时间:2024-04-26作者:徐滕阅读数:10

鲜花用盛放战胜严寒

我们用书籍迎接春天

本期为《春日乐,共读书》最后一期

让我们跟随文理学院姜姗老师

感受英文之美

体会阅读之趣


吾国与吾民

作者:林语堂

出版社:外语教学与研究出版社

索书号:C955.2/439.3

馆藏地:临安社科(A-G)(2F)

内容简介:

《吾国与吾民》是林语堂第一部在美国引起巨大反响的英文著作。林语堂在该书中用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣。在本书中他发挥自己“两脚踏东西文化”的优势,常用中西比较的眼光看问题。

推荐理由:

用地道的英语向西方介绍中国人的精神世界。


生活的艺术

作者:林语堂

出版社:外语教学与研究出版社

索书号:H319.4:I/4391.2

馆藏地:临安社科(HK)(3F)

内容简介:

林语堂在该书中将旷怀达观、陶情遣兴的中国人生活方式,和浪漫高雅的东方情调予以充分传达,向西方人娓娓道出一个可供仿效的“生活最高典型”的模式,以致有书评家(Peter Precott)称:“读完这书后,我真想跑到唐人街,一遇见中国人,便向他行个鞠躬礼。”

应该承认,本书无论从内容上还是语言上来说,都是我国英语爱好者难得的一本读物。

推荐理由:

用幽默的话语向西方介绍中国人的生活。


许渊冲译唐诗三百首

作者:许渊冲译注

出版社:中译出版社

索书号:H319.4:I/333.46

馆藏地:临安社科(HK)(3F)

内容简介:

许渊冲,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”,曾获中国翻译文化终身成就奖、2014“北极光”杰出文学翻译奖、全球华人国学大典海外影响力奖。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

推荐理由:

唐诗的美可以传播。


不够知己

作者:温源宁

译者:江枫

出版社:外语教学与研究出版社

馆藏地:此图书正在采购中

内容简介:

《不够知己(英汉对照)》收录原载于《中国评论周报》专栏的人物英文小传及翻译家江枫的优美译文,英汉对照,以素描的方式、“春秋”的笔法,写下对吴宓、胡适、徐志摩、周作人、辜鸿铭、冯友兰、丁文江、吴经熊、冯玉祥等名人的印象记,褒贬辛辣别致,格调活泼,修辞风趣。

推荐理由:

用幽默的笔触介绍吴宓、胡适、徐志摩、冯玉祥等人。


关于女人

作者:冰心

译者:陈茅

出版社:外语教学与研究出版社

馆藏地:此图书正在采购中

内容简介:

《博雅双语名家名作:关于女人(双语版)》是一组纪实散文,以男性视角记述了十四个女人的故事,既是20世纪40年代中国知识女性的一组群像,也表达了作者所坚持的女人“比男人多些颜色,也多些声音”的平淡、稳静的妇女观。书中塑造的女性形象性格各异,命运不同,但她们都有着一种女性特有的质朴与温柔、热情与真诚——她们出色地维持了这个世界,也温柔了这个世界。

推荐理由:

冰心眼里的女性。


牛棚杂忆

作者:季羡林

译者:马尚

出版社:外语教学与研究出版社

馆藏地:此图书正在采购中

内容简介:

本书是季羡林对其在文革时期的一本回忆录,他以幽默甚至是调侃的笔调讲述自己在“文革”中的不幸遭遇。

推荐理由:

季老以顽强的意志力熬过苦难生活。


古诗英译75

作者:吴钧陶译注

出版社:河南大学出版社

馆藏地:此图中正在采购中

内容简介:

本书收集了诗人、诗歌翻译家吴钧陶先生九十年笔耕生涯中散落的“稻米”,即零星的译作,包括多部参译作品中他译的部分,还有别人特约他翻译的诗歌。

推荐理由:

笔名为“纸囚一世”的吴老初中因病辍学,自此从未进入学堂,自学成才。




Baidu
map